샤를 페로의 동화

한성대학교 미디어위키
이동: 둘러보기, 검색

샤를 페로 (1628 - 1703)

동화라는 장르의 개척자, 샤를 페로

동화라는 새로운 문학 장르의 기초를 다진 프랑스 작가이자 수집가. 민담을 수집, 각색하여 여러 편의 동화를 썼다.
샤를 페로의 동화 콜렉션 'Contesde ma mere I’Oyle (Tales of Mother Goose)'는 1697년에 발표되어 1727년에 로버트 샘버트에 의해 영어로 처음 번역되었다.
약 100여년 이후 독일의 그림 형제는 페로의 이야기에 영향을 받아 독일 버전을 출판했다.

샤를 페로의 이야기들은 오페라, 발레, 희곡, 뮤지컬, 영화로 만들어지며 전 세계 사람들에게 널리 알려졌다.
특히 20세기, 디즈니가 등장하여 샤를 페로의 여러 작품을 애니메이션으로 제작하기 시작하며 전 세계의 수많은 어린이들이 샤를 페로의 작품을 접하게 되었다.

지도를 불러오는 중...

샤를 페로는 프랑스 파리에서 태어나 프랑스에서 일생을 보냈다.

'The Tales of Mother Goose' 속 동화

1697년 출간된 'Histoires ou Contes du Temps passé: Les Contes de ma Mère l'Oye'를
찰스 웰시 (Charles Welsh)가 영문으로 번역하여 1901년 'The Tales of Mother Goose'라는 이름으로 출간되었다.
본 콘텐츠에서는 The Tales of Mother Goose'에 수록되어 있는 작품만을 소개한다.

신데렐라 (Cendrillon ou la Petite Pantoufle de verre)

'The Tales of Mother Goose'의 삽화 언어별 제목
Illustrated By D. J. Munro
AFTER DRAWINGS BY GUSTAVE DORÉ
Wikisource, Public Domain
프랑스어 Cendrillon ou la Petite Pantoufle de verre
영어 Cinderella, or the Little Glass Slipper
한국어 신데렐라
원문 전체 보기 Wikisource, Public Domain
오디오로 듣기 Librivox, Public Domain

도입

옛날 옛적, 교만하고 거만한 여인과 두번째 결혼을 한 신사가 있었다. 그녀는 두 딸이 있었는데, 모든 면에서 그 여인을 꼭 닮았다. 신사도 어린 딸이 하나 있었다. 신사의 딸은 세상에서 가장 훌륭한 사람이었던 어머니에게서 특별한 선량하고 다정한 성격을 물려받았다.
원문
Once upon a time there was a gentleman who married, for his second wife, the proudest and most haughty woman that ever was seen. She had two daughters of her own, who were, indeed, exactly like her in all things. The gentleman had also a young daughter, of rare goodness and sweetness of temper, which she took from her mother, who was the best creature in the world.

주요 대사 및 장면

- 소녀는 매일 할 일을 모두 마치고 나면 벽난로 구석으로 가 잿더미 사이에 앉아있곤 했다.
- 요정 대모가 신데렐라에게 "무도회장에 가고 싶구나. 그렇지?" 라고 물었다.
- "정원에 가서 호박 하나를 가져다주렴."
- 요정은 세상에서 가장 아름다운 한 쌍의 유리구두를 신데렐라에게 건네주었다.
원문
- When she had done her work, she would go over to the chimney corner, and sit among the cinders.
- Her godmother, who was a fairy, said to her, "You want to go to the ball, don't you?"
- Go into the garden and get me a pumpkin.
- She then gave her a pair of slippers made of glass, the prettiest in the world.

잠자는 숲 속의 공주 (La Belle au Bois dormant)

'The Tales of Mother Goose'의 삽화 언어별 제목
Illustrated By D. J. Munro
AFTER DRAWINGS BY GUSTAVE DORÉ
Wikisource, Public Domain
프랑스어 La Belle au Bois dormant
영어 The Sleeping Beauty in the Wood
한국어 잠자는 숲 속의 공주
원문 전체 보기 Wikisource, Public Domain
오디오로 듣기 Librivox, Public Domain

도입

옛날 옛적, 유감스럽게도 아이가 없는 왕과 여왕이 있었다. 마침내 여왕은 딸을 낳았다. 성대한 세례식이 열렸고, 왕국에 있던 7명의 모든 요정들은 공주의 대모가 되어 각자 공주에게 축복을 내려주었다. 이렇게, 공주는 상상할 수 있는 모든 완벽함을 갖추게 되었다.
원문
Once upon a time there was a king and a queen, who were very sorry that they had no children,—so sorry that it cannot be told.
At last, however, the Queen had a daughter. There was a very fine christening; and the Princess had for her godmothers all the fairies they could find in the whole kingdom (there were seven of them), so that every one of them might confer a gift upon her, as was the custom of fairies in those days. By this means the Princess had all the perfections imaginable.

주요 대사 및 장면

- 다음은 나이 많은 요정의 사례였다. 요정이 머리를 미친듯 흔들어대며 말했다.
"공주는 물레가락에 손이 찔려 죽고 말 것이다."
이 끔찍한 선물에 좌중은 아수라장이 되었고, 모든 사람들은 울음을 터트렸다.
- 공주는 물렛가락에 손을 찔렸고, 그녀는 백년 동안 이어질 깊고 깊은 잠에 빠져들었다. 이 기나긴 잠은 왕자만이 끝낼 수 있었다.
원문
- The old fairy's turn coming next, her head shaking more with spite than with age, she said that the Princess should pierce her hand with a spindle and die of the wound. This terrible gift made the whole company tremble, and everybody fell a-crying.
- The Princess shall indeed pierce her hand with a spindle; but, instead of dying, she shall only fall into a deep sleep, which shall last a hundred years, at the end of which a king's son shall come and awake her.

엄지 동자 (Le Petit Poucet)

'The Tales of Mother Goose'의 삽화 언어별 제목
Illustrated By D. J. Munro
AFTER DRAWINGS BY GUSTAVE DORÉ
Wikisource, Public Domain
프랑스어 Le Petit Poucet
영어 Little Thumb
한국어 엄지 동자
원문 전체 보기 Wikisource, Public Domain
오디오로 듣기 Librivox, Public Domain

도입

옛날 옛적, 나무꾼과 아내, 그리고 7명의 아들들이 있었다. 맏아들도 겨우 10살이었고, 막내는 7살이었다.
이 가족은 가난했고, 7명의 아들들은 아직 스스로 벌이를 할 수 없었기 때문에 가족에게 가장 큰 부담일 수 밖에 없었다. 특히 막내는 7살이 될때까지 말을 잘 하지 못했고, 섬세했기 때문에 연민을 불러일으켰지만, 동시에 사람들은 막내가 어리석다고 착각했다. 막내는 아주 작았고, 갓 태어났을 때는 어른의 엄지보다 크지 않았다. 그래서 모두들 막내를 '엄지 동자'라고 불렀다.
원문
Once upon a time there was a fagot-maker and his wife, who had seven children, all boys. The eldest was but ten years old, and the youngest only seven.
They were very poor, and their seven children were a great source of trouble to them because not one of them was able to earn his bread. What gave them yet more uneasiness was that the youngest was very delicate, and scarce ever spoke a word, which made people take for stupidity that which was a sign of good sense. He was very little, and when born he was no bigger than one's thumb; hence he was called Little Thumb.

주요 대사 및 장면

- "이 집에 어린 아이들을 잡아먹는 괴물이 산다는 이야기도 듣지 못 했니?"
- "그 애들을 잡을 수 있게 마법의 장화를 가져와."
원문
- "Haven't you heard that this house belongs to an ogre who eats little children?"
- "Fetch me my seven-league boots so I can catch the children."

장화 신은 고양이 (Le Maître chat ou le Chat botté)

'The Tales of Mother Goose'의 삽화 언어별 제목
Illustrated By D. J. Munro
AFTER DRAWINGS BY GUSTAVE DORÉ
Wikisource, Public Domain
프랑스어 Le Maître chat ou le Chat botté
영어 The Master Cat, or Puss in Boots
한국어 장화 신은 고양이
원문 전체 보기 Wikisource, Public Domain
오디오로 듣기 Librivox, Public Domain

도입

옛날 옛적에 한 방앗간 주인이 있었다. 그는 세 아들들에게 땡전 한 푼 없이 그저 방앗간, 당나귀, 그리고 고양이만을 남겨주고 세상을 떠났다.유산 분배를 마치고, 공증인과 변호사가 떠나자 세 형제는 얼마 되지 않는 재산을 나눴다.큰 형은 방앗간을, 작은 형은 당나귀를 차지했고, 막내는 고양이 한 마리만을 받았다.
원문
Once upon a time there was a miller who left no more riches to the three sons he had than his mill, his ass, and his cat. The division was soon made. Neither the lawyer nor the attorney was sent for. They would soon have eaten up all the poor property. The eldest had the mill, the second the ass, and the youngest nothing but the cat.

주요 대사 및 장면

- "그렇게 자신을 괴롭히지 마세요, 주인님. 제게 자루 하나, 그리고 덤불 속을 재빠르게 뛰어다닐 수 있도록 장화 한 켤레만 구해다 주세요. 그럼 주인님은 저를 재산으로 물려받은게 생각보다 그렇게 나쁘지 않다는 걸 알게 될 거에요."
- 왕은 카라바스 후작의 재산이 그렇게 많은 것에 감탄했다.
원문
- "Do not thus afflict yourself, my master; you have nothing else to do but to give me a bag, and get a pair of boots made for me, that I may scamper through the brambles, and you shall see that you have not so poor a portion in me as you think."
- The king was astonished at the vast amount of property owned by the Marquis of Carabas.

고수머리 리케(Riquet à la Houppe)

'The Tales of Mother Goose'의 삽화 언어별 제목
Illustrated By D. J. Munro
AFTER DRAWINGS BY GUSTAVE DORÉ
Wikisource, Public Domain
프랑스어 Riquet à la Houppe
영어 Riquet of the Tuft
한국어 고수머리 리케
원문 전체 보기 Wikisource, Public Domain
오디오로 듣기 Librivox, Public Domain

도입

옛날 옛적에 아들을 출산한 왕비가 있었는데, 아들이 어찌나 못생겼던지 그가 인간의 형상을 갖추었는지에 대해 긴 말다툼이 벌어졌을 정도였다.왕자가 태어날 때 함께 있던 요정은 왕자는 뛰어난 재치로 인해 모두에게 사랑받을 것이라고 말했다. 또한 덧붙이기를, 자신이 지금 막 준 능력 덕분에 왕자가 가장 사랑하는 사람에게 그가 원하는 만큼의 재치를 나눠줄 수 있는 능력을 가지게 된다. 요정의 말들은 왕비에게 위로가 되었다. 그리고, 요정이 한 말은 사실이었다. 아이는 말을 떼기 시작하자마자 수천가지의 예쁜 말을 하기 시작했고, 그의 모든 행동은 매력이 흘러 넘쳤다. 왕자의 머리 꼭대기에는 한 다발의 솟은 머리가 있었는데, 그래서 사람들은 왕자를 '고수머리'와 왕자의 성인 '리케'를 합쳐 '고수머리 리케'라고 불렀다.
원문
Once upon a time there was a Queen who had a son so ugly and so misshapen that it was long disputed whether he had human form. A fairy who was at his birth said, however, that he would be very amiable for all that, since he would have uncommon good sense. She even added that it would be in his power, by virtue of a gift she had just then given him, to bestow as much sense as he pleased on the person he loved the best. All this somewhat comforted the poor Queen. It is true that this child no sooner began to talk than he said a thousand pretty things, and in all his actions there was an intelligence that was quite charming. I forgot to tell you that he was born with a little tuft of hair upon his head, which made them call him Riquet with the Tuft, for Riquet was the family name.

주요 대사 및 장면

- "공주님은 다른 면에서 보답받을 거에요. 뛰어난 재치를 갖게 될 것이고, 이는 외적인 아름다움을 보상하고도 남을거랍니다."
- "전 진심을 다해, 당신이 이 세상에서 가장 사랑스러운 왕자님이 되시길 바래요. 제가 드릴 수 있는 만큼 그것을 드릴게요."
원문
- "Your daughter shall have her recompense; she shall have so great a portion of sense that the want of beauty will hardly be perceived."
- "I wish with all my heart that you may be the most lovable prince in the world, and I bestow my gift on you as much as I am able."

푸른 수염 (La Barbe bleue)

'The Tales of Mother Goose'의 삽화 언어별 제목
Illustrated By D. J. Munro
AFTER DRAWINGS BY GUSTAVE DORÉ
Wikisource, Public Domain
프랑스어 La Barbe bleue
영어 Blue Beard
한국어 푸른 수염
원문 전체 보기 Wikisource, Public Domain
오디오로 듣기 Librivox, Public Domain

도입

옛날 옛적에 도시와 시골 모두에 훌륭한 저택이 있는 남자가 있었다. 저택들은 온갖 금은 식기, 조각이 새겨진 가구가 있었고 온통 금박을 입힌 마차도 있었다. 그러나 이 남자는 푸른 턱수염이 있어 추하고 소름끼쳤고, 모든 여자들은 이에 기겁하고 달아났다..
원문
Once upon a time there was a man who had fine houses, both in town and country, a deal of silver and gold plate, carved furniture, and coaches gilded all over. But unhappily this man had a blue beard, which made him so ugly and so terrible that all the women and girls ran away from him.

주요 대사 및 장면

- "어떤 방을 열어도 되고, 어디든 가도 좋소. 하지만 이 방만은 절대 열지 마시오. 만약 이 방을 조금이라도 연다면, 내 분노를 피할 수 없을 것이오."
- 시신들은 모두 푸른 수염과 결혼했지만 차례로 푸른 수염이 목을 잘라 살해한 여인들이었다.
핏자국은 사라지지 않았다. 열쇠에는 마법이 걸려있었던 것이다.
- "앤, 앤 언니, 누가 오는 게 보여?
"태양이 세상을 먼지로 가득 채우는 거, 잔디가 푸르게 자라나는 거 밖에 안 보여."
원문
- "...Open anything you want. Go anywhere you wish. But I absolutely forbid you to enter that little room, and if you open it so much as a crack, nothing will protect you from my wrath."
- These were all the women whom Bluebeard had married, and whose throats he had cut one after the other.
- But the blood always remained, for the key was enchanted.
- "Anne, my sister Anne, do you see nothing coming?"
"I see nothing but the sun that makes everything dusty, and the grass that grows green."

요정 (Les Fées)

'The Tales of Mother Goose'의 삽화 언어별 제목
Illustrated By D. J. Munro
AFTER DRAWINGS BY GUSTAVE DORÉ
Wikisource, Public Domain
프랑스어 Les Fées
영어 The Fairy

Diamonds and Toads
한국어 요정
원문 전체 보기 Wikisource, Public Domain
오디오로 듣기 Librivox, Public Domain

도입

옛날 옛적에 두 딸을 둔 과부가 살고 있었다. 첫째 딸은 외모나 성격이나 엄마를 꼭 빼닮아서 사람들이 첫째 딸을 엄마로 착각할 정도였다. 과부와 첫째 딸은 성격이 괴팍하고 거만해 아무도 그들과 어울리고 싶어하지 않았다. 둘째 딸은 아버지를 닮아 예의바르고 상냥했으며, 모든 아름다운 아가씨들 중에서도 가장 아름다운 아가씨였다. 사람들은 원래 자신과 닮은 사람을 좋아하기 마련이고, 과부 역시 첫째 딸은 맹목적으로 사랑했지만, 둘째 딸은 끔찍하게 싫어했다.
원문
Once upon a time there was a widow who had two daughters. The elder was so much like her, both in looks and character, that whoever saw the daughter saw the mother. They were both so disagreeable and so proud that there was no living with them. The younger, who was the very picture of her father for sweetness of temper and virtue, was withal one of the most beautiful girls ever seen. As people naturally love their own likeness, this mother doted on her elder daughter, and at the same time had a great aversion for the younger.

주요 대사 및 장면

- "선물을 주도록 하지." 요정이 말했다. "네가 말할 때마다, 네 입에서는 꽃과 보석이 나올거야."
- 이 말을 하는 동안, 그녀의 입에서 두 송이의 장미, 진주 두 개, 커다란 다이아몬드 두 개가 튀어나왔다.
원문
- "I will give you for gift," continued the Fairy, "that, at every word you speak, there shall come out of your mouth either a flower or a jewel."
- And in speaking these words there came out of her mouth two roses, two pearls, and two large diamonds.

빨간 모자 (Le Petit Chaperon rouge)

'The Tales of Mother Goose'의 삽화 언어별 제목
Illustrated By D. J. Munro
AFTER DRAWINGS BY GUSTAVE DORÉ
Wikisource, Public Domain
프랑스어 Le Petit Chaperon rouge
영어 Little Red Riding-Hood
한국어 빨간 모자
원문 전체 보기 Wikisource, Public Domain
오디오로 듣기 Librivox, Public Domain

도입

옛날 옛적 어떤 시골 마을에, 무척 예쁘고 귀여운 소녀가 살고 있었다. 소녀의 엄마는 소녀를 무척 사랑했고, 할머니도 마찬가지였다. 할머니는 소녀에게 빨간 모자을 만들어주었고, 이 소식이 널리 퍼져 유명해졌고 모두들 소녀를 '빨간 모자'라고 부르게 되었다.
원문
Once upon a time there lived in a certain village a little country girl, the prettiest creature that ever was seen. Her mother was very fond of her, and her grandmother loved her still more. This good woman made for her a little red ridinghood, which became the girl so well that everybody called her Little Red Riding-hood.

주요 대사 및 장면

빨간 모자가 말했다. " 할머니, 팔이 어쩜 이렇게 커요!"
"그건 널 더 잘 안아주기 위해서란다, 얘야."
"할머니, 다리가 어쩜 이렇게 커요!"
"그건 더 잘 달리기 위해서란다, 얘야."
"할머니, 귀가 어쩜 이렇게 커요!"
"그건 더 잘 듣기 위해서란다, 얘야."
"할머니 이빨이 어쩜 이렇게 커요!"
"그건 널 잡아먹기 위해서지."
이 말을 하자마자, 사악한 늑대는 빨간 모자를 잡아먹었다.
원문
She said to her, "Grandmother, what great arms you have!"
"That's to embrace you the better, my child."
"Grandmother, what great legs you have!"
"That's to run the better, my child."
"Grandmother, what great ears you have!"
"That's to hear the better, my child."
"Grandmother, what great teeth you have!"
"That's for to eat you."
And upon saying these words, this naughty Wolf threw himself upon Little Red Riding Hood, and ate her.

관련 자료

  • Books by Perrault, Charles in Project Gutenberg
링크 http://www.gutenberg.org/ebooks/author/7137
자료 유형 E-book, 텍스트, 이미지, 오디오
자료 설명 - 15개의 샤를 페로의 작품을 e-book으로 무료 공개
- 구글의 프로젝트 구텐베르크에서 제공.
- 자신의 기호에 맞게 자료를 다운받아 사용 가능
라이센스 Public Domain
  • Charles Perrault in Librivox
링크 https://librivox.org/author/608
자료 유형 오디오
자료 설명 - 샤를 페로 관련 퍼블릭 도메인 도서를 음성 녹음하여 오디오 형식으로 제공
- 다운로드 가능
라이센스 Public Domain
  • Fairy Tales of Charles Perrault 1697


링크 https://www.youtube.com/watch?v=VP5qCm8vqXQ
자료 유형 비디오
자료 설명 LibriVox에서 제공하는 오디오를 영상으로 이용할 수 있도록 비디오 형태로 제작하여 업로드
게시자 Age of Enlightenment
라이센스 CC BY
  • Georges Méliès: Cendrillon (1899)


링크 https://www.youtube.com/watch?v=XQh3PJnLKT0
자료 유형 비디오
자료 설명 프랑스의 영화 제작자 조르주 멜리에스가 감독, 제작한 6분 가량의 영화
제작자 Georges Méliès
게시자 iconauta
라이센스 CC BY
  • Georges Méliès: Bluebeard (1901)


링크 https://www.youtube.com/watch?v=WWb0OlqCxws
자료 유형 비디오
자료 설명 프랑스의 영화 제작자 조르주 멜리에스가 감독, 제작한 10분 가량의 영화
제작자 Georges Méliès
게시자 iconauta
라이센스 CC BY

출처 모아보기

개별 자료 출처는 각 자료 하단에 표기, '출처 모아보기'에 적용된 라이센스는 개별 자료와 별개일 수 있음.

작성자 및 라이센스

김한효에 의해 창작된 본 문서 샤를 페로의 동화 (http://hwiki.eumstory.co.kr/index.php/샤를_페로의_동화) 는
크리에이티브 커먼즈 저작자표시-비영리-동일조건변경허락 라이선스 (CC BY-NC-SA)에 따라 이용할 수 있습니다.

Cc-by-nc-sa.png